Skip to content

siiri.dk

Oversættelse fra finsk til dansk

Menu
  • Oversættelser
  • Anmeldelser
  • CV
  • Kontakt
  • Cookies på siiri.dk
Menu

Anmeldelser

“Det er sært dragende, overdådigt tankevækkende, lårklaskende morsomt og mere end en smule foruroligende. Samt ualmindeligt smukt oversat af Siri Nordborg Møller.”
Christian Møgeltoft om Leena Krohn Fortabelsen i Jyllands-Posten.

“Vi har brug for en prosa, der ikke skal bruges til noget. Skal sådan en virke i oversættelse, skal den gennem hænderne på en mester. Hvor trofast Siri Nordborg Møller er mod det finske forlæg, har jeg ikke sprogkundskab til at bedømme, men hendes dansk er en gennemført fryd.”
Thomas Bredsdorff om Leena Krohns Fortabelsen i Politiken.

“Nu findes den, takket være oversætteren Siri Nordborg Møllers fine sprog og forlaget Jensen & Dalgaard, også på dansk.”
Mai Misfeldt om Johanna Sinisalos Ikke før solnedgang i Kristeligt Dagblad.

“’Ikke før solnedgang’ er både underholdende, medrivende og substantiel. Og ikke mindst skriver Johanna Sinisalo som en drøm, i hvert fald i Siri Nordborg Møllers oversættelse.”
Anne-Marie Vedsø Olesen om Johanna Sinisalos Ikke før solnedgang i Politiken.

“Johanna Sinisalo har med et exceptionelt sprog og en dybt original handling skrevet en sensationelt god roman.”
Henriette Bacher Lind om Johanna Sinisalos Ikke før solnedgang i Jyllands-Posten.

“Nu udkommer den for første gang på dansk i en sprudlende oversættelse af Siri Nordborg Møller.”
Anne Skov Thomsen om Johanna Sinisalos Ikke før solnedgang i Nordjyske Stiftstidende.

“I min anmeldelse af Sinisalos første bog på dansk, Solens Kerne, skrev jeg, at jeg gerne ville læse mere Sinisalo. Det har jeg fået lov til, og det er skønt. Det er et eksplosivt forfatterskab, og Jensen & Dalgaard må meget gerne fortsætte med at give os Sinisalos bøger – og meget gerne fortsat med den fremragende oversætter Siri Nordborg Møller!”
Katrine Lester om Johanna Sinisalos Ikke før solnedgang på Bogblogger.dk.

“Når man kan trylle med sproget, sådan som Sinisalo kan, så skal man ikke lave andet end at skrive … (…) … jeg har med stor glæde læst de vanvittigt gode anmeldelser, som Ikke før solnedgang har fået i sin fænomenale oversættelse fra Siri Nordborg Møllers hånd …”
Louise Andersen om Johanna Sinisalos Ikke før solnedgang på Skrivforlivet.dk.

“Bizart? Ja, men det er så veludført, at du bare må elske det. Sproget er vidunderligt godt, levende, legende og sprudlende.”
Louise Andersen om Johanna Sinisalos Solens kerne på Skrivforlivet.dk.

“Og sproget har sin egen skønhed. Vanna/Veras sanser er krydset, så hun lugter ting, andre ser eller fornemmer. Det giver nogle vidunderlige beskrivelser, på én gang udsyret poetiske og helt konkrete. Bekymring lugter for eksempel af citrus, barnlig forelskelse dufter af nyklippet græs, og voksen kærlighed er »modnet til rosmarin«.”
Siri Ranva Hjem Jacobsen om Johanna Sinisalos Solens kerne i Weekendavisen.

“Sinisalo skriver – ikke mindst i Siri Nordborg Møllers oversættelse – uhyrlig godt og morsomt om sit dystopiske Finland …”
Anne-Marie Vedsø Olesen om Johanna Sinisalos Solens kerne i Politiken.

“Pasi I. Jääskeläinen har et skønt, excentrisk sprog, når han dramatiserer, hvordan virkeligheden og fiktionen snylter på hinanden efter nogle spilleregler, som vi lige så godt kan opgive at forstå.”
Henriette Bacher Lind om Pasi Ilmari Jääskeläinens Den skinbarlige sandhed om Lumikkos litterære selskab i Jyllands-Posten.

“Sproget er så fint, der er ikke en eneste kikset sætning, romanen navigerer med overnaturlig sikkerhed gennem genrelitteraturens landskab af klichéfælder. Siri Nordborg Møllers oversættelse fra finsk føles glidende, sømløs og lydhør over for forlæggets mangestrengede verdensrum …”
Linea Maja Ernst om Pasi Ilmari Jääskeläinens Den skinbarlige sandhed om Lumikkos litterære selskab i Weekendavisen.

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org
©2023 siiri.dk | Built using WordPress and Responsive Blogily theme by Superb