Tag Archives: oversættelse

Månedens oversætter hos Babelfisken

Her i februar måned har jeg haft æren af at være månedens oversætter hos Babelfisken, der er et webtidsskrift om oversættelse. Jeg fortæller bl.a. om, hvordan jeg kom i gang med at oversætte finsk litteratur, hvilke bøger jeg har været gladest for at arbejde med, og hvilke oversættelser der har inspireret mig. Jeg giver også et par eksempler på de udfordringer, jeg havde med den seneste Kalle og Palle-bog. Du kan læse interviewet her.

Rimelig rå til rim

Musikalsk får jeg ikke det store ud af hiphop, men hold op, hvor har jeg respekt for de danske rappere, der formår at få vores sprog til at rime. Med svingende held ganske vist, men de kæmper en brav kamp. Og indimellem rammer de helt genialt, så man bare må bøje sig i støvet.

Det er nemlig ikke særlig nemt at rime på dansk, har jeg fundet ud af. Det er det til gengæld på finsk, hvor man for eksempel smækker kasusendelser bag på ordene. Endelserne er altid de samme, og de lyder og staves ens, så man har masser af muligheder for at rime. Dansk er mere tricky. Selvom ord staves næsten ens, så lyder de ikke nødvendigvis ens.

Derfor rev jeg mig godt og grundigt i håret, da jeg fandt ud af, at en ellers tilforladelig billedbog om drager var skrevet på rim. Hvordan i alverden får man både rim, rytme og indhold med i oversættelsen?

Tja, man begynder med en råoversættelse, der overhovedet ikke rimer. Så har man et skelet, man kan begynde at give kød og blod. Man vrider hjernen for at finde på gode ord, der rimer. Man tænker på, hvordan man kan omskrive indholdet af sætningen. Kan man ændre på ordstillingen? Hvilke nye muligheder giver det for rim? Man udvælger et nøgleord og skribler alle de ord ned, som rimer på det. Og hvis det ikke giver noget tilfredsstillende resultat, så kan man jo ty til rimordbogen, men det er lidt snyd, er det ikke? Sådan havde jeg det i hvert fald lidt. Jeg ville gerne nå frem til løsningerne selv.

I begyndelsen ville jeg beholde rytmen fra den finske tekst og have den danske tekst til at rime de samme steder som den finske, men efterhånden gik jeg over til at lave parrim, fordi jeg syntes, det flød bedst. Og ja, det gjorde selvfølgelig også opgaven lidt nemmere. Når man oversætter, har man jo ikke uanede mængder af tid, men også en deadline man skal forholde sig til. Og indimellem må man hugge en hæl og klippe en tå for at få det hele til at lykkes.

Da jeg havde teksten nogenlunde færdig, indkaldte jeg min bror som prøvekanin. Vi læste teksten højt og lavede finjusteringer hist og her. Tit var der lige en stavelse eller to for meget i en sætning, og så måtte vi finde på et nyt og bedre rim. Men når først man har de fleste af brikkerne på plads, så giver de sidste som regel sig selv.

Det var ret fantastisk at få lov til at lege med ordene og være kreativ på en helt anden måde end normalt ved oversættelser.

Jeg er temmelig stolt over resultatet. Men døm selv. Her er et uddrag af historien om Leonardo da Vinci fra Dragelil, kan du spy ild?.

Først på finsk:

“Leonardo keksi, keksi ja keksi
mutta kaikki jäi kesken tai luonnokseksi:
helikopteri, uimaräpylät, hauska kasku,
peilinpuhdistuslaite, polkupyörä, integraalilasku,
panssarivaunu ja siirrettävä silta
– uusi keksintö joka ikinen ilta!
Kun idea päässä iti
heti piti
pensselit jättää hujan hajan
ja ammattia vaihtaa koko ajan.

Leonardon sydän oli täyttää kultaa
mutta pääkoppa täynnä – lantaa ja multaa!
Siinä idean kukkaset kukkivat
ja tilan toisiltaan tukkivat.
Voisipa joku karsia
tarpeettomia varsia!”

Og så på dansk:

“Leonardo fandt på, fandt på og fandt på,
men alt forblev halvfærdigt eller en skitse rå:
helikopter, svømmefødder, en sjov tegning,
spejlrengøringsmiddel, cyklen, integralregning,
kampvognen og den flytbare bro.
Hver evig eneste aften en ny opfindelse eller to!
Når en idé i hans hoved tog form,
var det som en voldsom storm.
Han måtte straks penslerne fra sig smide
og skifte fag i tide og utide.

Leonardos hjerte var det pure guld,
men hovedet var fuld – af gødning og muld!
Der voksede de små idéblomster vildt,
for klimaet var venligt og mildt.
Hvis bare en gartner med en saks
havde kunnet fjerne de unyttige straks!”

Bøgerne Håndbog for dragedyrkere og Dragelil, kan du spy ild? af Emilia Lehtinen og Laura Valojärvi er udkommet på TURBINE Forlaget.

Citaterne er fra henholdsvis Kulta, voisitko syöstä tulta? (WSOY, 2010) og Dragelil, kan du spy ild? (TURBINE Forlaget, 2012).