Category Archives: Oversættelse

Månedens oversætter hos Babelfisken

Her i februar måned har jeg haft æren af at være månedens oversætter hos Babelfisken, der er et webtidsskrift om oversættelse. Jeg fortæller bl.a. om, hvordan jeg kom i gang med at oversætte finsk litteratur, hvilke bøger jeg har været gladest for at arbejde med, og hvilke oversættelser der har inspireret mig. Jeg giver også et par eksempler på de udfordringer, jeg havde med den seneste Kalle og Palle-bog. Du kan læse interviewet her.

Jul med et finsk twist

Bloggen har ligget stille længe. Af den glædelige årsag at der er stor efterspørgsel på danske oversættelser af finske bøger. Der har simpelthen ikke været tid til at skrive, selvom jeg gerne ville. I stedet kommer her en slags opsamling på året og nogle forslag til, hvordan du kan give julen et finsk twist.

  • I år fejrede Finland 100-året for Tove Janssons fødsel, og i juledagene kan du slappe af med at lytte til Tove Jansson, der læser op af sine bøger her.
  • Kjell Westö modtog fuldt fortjent Nordisk Råds Litteraturpris for Hägring 38 eller på dansk Luftspejling 38. I juleferien kan du dykke ned i hans forfatterskab. Jeg anbefaler især Där vi en gång gått, som slutter, hvor Hägring 38 tager fat, og Drakarna över Helsingfors. Begge bøger indeholder fantastiske skildringer af Helsinki i henholdsvis begyndelsen af 1900-tallet og sidste halvdel af 1900-tallet. Hvis tiden ikke er til de lange romaner, kan du se eller gense interviewet med ham i Deadline 2. sektion her.
  • Finnland. Cool. Sådan lød sloganet, da Finland var æresgæst ved årets bogmesse i Frankfurt i oktober. Igennem de sidste 3-4 år har Finnish Literature Exchange – i daglig tale FILI – forberedt det helt store finske fremstød i Frankfurt.  Jeg havde fornøjelsen af at være dernede sammen med mere end 50 andre oversættere fra hele verden, og det var en stor oplevelse. Både fordi det satte mit daglige arbejde i et større perspektiv, men også fordi det var vældig interessant at høre de finske forfattere fortælle om deres bøger. Du kan se forfatterpræsentationer og finde al information om Finnland. Cool. her.
  • På årets BogForum var det en fryd at se Finland repræsenteret i flere forskellige genrer. Går man bare ti år tilbage, udkom der vel kun en enkelt finsk roman eller to om året. Dette boom i finsk litteratur på dansk skyldes i høj grad FILI, som har været aktive i uddannelsen af nye oversættere, og ikke mindst, at de også yder økonomisk støtte til udvalgte oversættelser. Vi oversættere arbejder også selv aktivt for at dygtiggøre os og udveksle erfaringer, og i foråret var jeg medarrangør af et seminar, hvor erfarne oversættere og nybegyndere samledes for at diskutere vores oversættelser og lære af hinanden. Det bliver forhåbentlig noget, vi kommer til at gentage i 2015.
  • I årets løb er det blevet til syv udgivne oversættelser fra min hånd, og jeg kan roligt love, at der er mange flere spændende ting på vej. Leena Krohns Bipavillonen (Jensen & Dalgaard) fik fornemme fem stjerner i Berlingske, til gengæld var Jyllands-Postens anmeldelse mere lunken. Kati Hiekkapeltos krimi Kolibrien (Turbine) har indtil videre fået en fin modtagelse, bl.a. en virkelig god omtale på Litteratursiden.dk. Aino Havukainen og Sami Toivonens herligt sære drenge Kalle og Palle har igen været på spil i Kalle og Palle udenfor (Turbine), hvor de giver en grundig indføring i alle de sjove ting, man kan lave udenfor. Det er den perfekte julegave til nutidens digitaliserede børn, som måske godt kunne bruge lidt tips og tricks til, hvad man kan lave med en pind og en vandpyt. Helena Sinervos Prins Sludvig og medaljonens gåde (Turbine) er en rigtig eventyrroman med inspiration fra Tolkiens univers, hvor en flok venner drager af sted i kampen mod det onde. Til de mindste er der billedbøgerne Siri scorer mål af Tiina Nopola og Mervi Lindman, Halmhat, Filttøffel og Skaldede Svendsen af Sinikka Nopola og Tiina Nopola og Kæledyrsferie i Las Palmas af Pia Westerholm. De sidste tre er alle udkommet på Turbine.
  • Er du mæt af litteratur for i år, kan du i stedet give julefrokosten et finsk twist med et par finske juleopskrifter. Jeg har tænkt mig at servere rødbedesalaten rosolli og de traditionelle kager joulutortut for mine julegæster. Opskrifterne på dem og flere finske julelækkerier finder du her.

HYVÄÄ JOULUA JA ONNELLISTA UUTTA VUOTTA!

GLÆDELIG JUL OG GODT NYTÅR!

L1130869

Far, hvornår kommer julemanden?

Vi har taget hul på december, og derfor kan det måske være meget nærliggende at spørge, hvornår julemanden kommer. Men ungerne i familie Rosenhøj begynder at spørge deres far allerede, før bladene er faldet af træerne. Det bliver et langt efterår for far, og da det endelig bliver juleaften, ringer julemanden og aflyser! Hvad gør man så?

Jeg sidder for øjeblikket og oversætter en herlig julehistorie af Markus Majaluoma. Bogen er den fjerde i hans serie om den skøre familie Rosenhøj, og den udkommer til næste år på TURBINE Forlaget.

Du kan selv tælle ned til juleaften med Markus Majaluomas flotte julekalender her.

Rimelig rå til rim

Musikalsk får jeg ikke det store ud af hiphop, men hold op, hvor har jeg respekt for de danske rappere, der formår at få vores sprog til at rime. Med svingende held ganske vist, men de kæmper en brav kamp. Og indimellem rammer de helt genialt, så man bare må bøje sig i støvet.

Det er nemlig ikke særlig nemt at rime på dansk, har jeg fundet ud af. Det er det til gengæld på finsk, hvor man for eksempel smækker kasusendelser bag på ordene. Endelserne er altid de samme, og de lyder og staves ens, så man har masser af muligheder for at rime. Dansk er mere tricky. Selvom ord staves næsten ens, så lyder de ikke nødvendigvis ens.

Derfor rev jeg mig godt og grundigt i håret, da jeg fandt ud af, at en ellers tilforladelig billedbog om drager var skrevet på rim. Hvordan i alverden får man både rim, rytme og indhold med i oversættelsen?

Tja, man begynder med en råoversættelse, der overhovedet ikke rimer. Så har man et skelet, man kan begynde at give kød og blod. Man vrider hjernen for at finde på gode ord, der rimer. Man tænker på, hvordan man kan omskrive indholdet af sætningen. Kan man ændre på ordstillingen? Hvilke nye muligheder giver det for rim? Man udvælger et nøgleord og skribler alle de ord ned, som rimer på det. Og hvis det ikke giver noget tilfredsstillende resultat, så kan man jo ty til rimordbogen, men det er lidt snyd, er det ikke? Sådan havde jeg det i hvert fald lidt. Jeg ville gerne nå frem til løsningerne selv.

I begyndelsen ville jeg beholde rytmen fra den finske tekst og have den danske tekst til at rime de samme steder som den finske, men efterhånden gik jeg over til at lave parrim, fordi jeg syntes, det flød bedst. Og ja, det gjorde selvfølgelig også opgaven lidt nemmere. Når man oversætter, har man jo ikke uanede mængder af tid, men også en deadline man skal forholde sig til. Og indimellem må man hugge en hæl og klippe en tå for at få det hele til at lykkes.

Da jeg havde teksten nogenlunde færdig, indkaldte jeg min bror som prøvekanin. Vi læste teksten højt og lavede finjusteringer hist og her. Tit var der lige en stavelse eller to for meget i en sætning, og så måtte vi finde på et nyt og bedre rim. Men når først man har de fleste af brikkerne på plads, så giver de sidste som regel sig selv.

Det var ret fantastisk at få lov til at lege med ordene og være kreativ på en helt anden måde end normalt ved oversættelser.

Jeg er temmelig stolt over resultatet. Men døm selv. Her er et uddrag af historien om Leonardo da Vinci fra Dragelil, kan du spy ild?.

Først på finsk:

“Leonardo keksi, keksi ja keksi
mutta kaikki jäi kesken tai luonnokseksi:
helikopteri, uimaräpylät, hauska kasku,
peilinpuhdistuslaite, polkupyörä, integraalilasku,
panssarivaunu ja siirrettävä silta
– uusi keksintö joka ikinen ilta!
Kun idea päässä iti
heti piti
pensselit jättää hujan hajan
ja ammattia vaihtaa koko ajan.

Leonardon sydän oli täyttää kultaa
mutta pääkoppa täynnä – lantaa ja multaa!
Siinä idean kukkaset kukkivat
ja tilan toisiltaan tukkivat.
Voisipa joku karsia
tarpeettomia varsia!”

Og så på dansk:

“Leonardo fandt på, fandt på og fandt på,
men alt forblev halvfærdigt eller en skitse rå:
helikopter, svømmefødder, en sjov tegning,
spejlrengøringsmiddel, cyklen, integralregning,
kampvognen og den flytbare bro.
Hver evig eneste aften en ny opfindelse eller to!
Når en idé i hans hoved tog form,
var det som en voldsom storm.
Han måtte straks penslerne fra sig smide
og skifte fag i tide og utide.

Leonardos hjerte var det pure guld,
men hovedet var fuld – af gødning og muld!
Der voksede de små idéblomster vildt,
for klimaet var venligt og mildt.
Hvis bare en gartner med en saks
havde kunnet fjerne de unyttige straks!”

Bøgerne Håndbog for dragedyrkere og Dragelil, kan du spy ild? af Emilia Lehtinen og Laura Valojärvi er udkommet på TURBINE Forlaget.

Citaterne er fra henholdsvis Kulta, voisitko syöstä tulta? (WSOY, 2010) og Dragelil, kan du spy ild? (TURBINE Forlaget, 2012).

Nye bøger med posten

En oversættelse kan være længe undervejs, og derfor er det altid dejligt, når man endelig står med det færdige resultat i hånden.

Ungdomsromanen Mulighedernes Hus af Seita Parkkola oversatte jeg helt tilbage i efteråret 2010, og der gik vist et år, før jeg fik den til 1. korrektur. Jeg er dog ret overbevist om, at den lange modningsproces kun har været en fordel, fordi jeg kunne gå til teksten med helt friske øjne.

Mulighedernes Hus udkom d. 12. november 2012 på TURBINE Forlaget og kan købes her.